韩冰 流年隽永何所忆

             
不需要明白的事情是真理,请让我认真接着探索
网 志 分 类
搜 索
友 情 链 接
订阅 与 统计
订阅 RSS

0044590

歪酷博客

« 上一篇: 怎么办失言了 下一篇: ASSA ABLOY »
Hanbing @ 2008-03-03 18:34

老无所依。奥斯卡的名字居然给翻译成这样,是有点说不过去。字面上可以勉强这么“引申义”地理解,可是这太不尊重作者了。

叶芝,爱尔兰诗人。no country for old men 是他的名诗《驶向拜占庭》的第一句。读诗挺有意思的,可以学很多东西。爱尔兰这些文字艰深的作家写的诗,读起来尤其令人精神集中。

Sailing to Byzantium (W.B.Yeats)

THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come

航向拜占庭 (余光中 译)

那不是老人的国度。年轻人 
在彼此的怀中;鸟在树上 
---那些将死的世代---扬着歌声; 
鲑跃于瀑,鲭相摩于海洋; 
泳者,行者,飞者,整个夏季颂扬 
诞生,成长,而死去的众生。 
惑于感官的音乐,全都无视 
纪念永生的智慧而立的碑石。 

一个老人不过是一件废物, 
一件破衣挂在木杖上,除非 
灵魂拍掌而歌,愈歌愈激楚, 
为了尘衣的每一片破碎; 
没有人能教歌,除了去研读 
为灵魂的宏伟而竖的石碑; 
所以我一直在海上航行, 
来到这拜占庭的圣城。

哦,诸圣立在上帝的火中,
如立在有镶金壁画的墙上,
来吧,从圣火中,盘旋转动,
且教我的灵魂如何歌唱。
将我的心焚化;情欲已病重,
且系在垂死的这一具皮囊,
我的心已不识自己,请将我纳入,
纳入永恒那精巧的艺术。

一旦蜕化后,我再也不肯
向任何物体去乞取身形,
除非希腊的金匠所制成
的那种,用薄金片和镀金,
使欲眠的帝王保持清醒;
不然置我于金灿的树顶,
向拜占庭的贵族和贵妇歌咏
已逝的,将逝的,未来的种种。


再来一首这位诗人的。

爱尔兰诗人叶芝(YEATS)《当你老了
                             

 

当你老了,头白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影

多少人爱你年轻欢畅的时候
爱慕你的美貌,出于假意或真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你已改的容颜痛苦的皱纹

躬身在红光闪耀的炉火旁
凄然低语,爱为何消逝
他漫步走上高高的山峦
将脸庞隐没在了群星间......
 
在1923年58岁写自传。叶芝在自传中慨叹生命与艺术间的矛盾,
慨叹年轻时形体美好而心智幼稚,年老时则 ... 叶芝是和永恒拔河的人。据称,他是西方
诗坛极为罕见,忠于艺术以迄老死的诗人,死前48小时仍在忙于校对几篇未定的稿件。 ...



最新评论


独品

2008-04-29 04:32 匿名 90.198.*.*

我很喜欢这两首诗!!!赞~!


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论